其实正确的兴趣兴趣是：“嫌隙，不和”，来看一下巨擘的解说：If you say that there is bad blood between people, you mean that they have argued about something and dislike each other. 示意东谈主们等闲为某事争吵，相互相互不心爱。
来看两个例句：There is no bad blood between us. I don't know why we should quarrel.
咱们之间莫得分歧，但不知谈为什么咱们会吵架。There has been bad blood between the two companies for years. But recently the government aims to enable their shift from protectionism and antagonism to mutual access and co-operation.这两家公司多年来一直不和。但最近政府致力于于让它们从保护方针和相互对立转向相互绽开和协作。
在好意思剧《收歇姐妹》中，Caroline 和 Max 在拍戏斗嘴时就用到了这个抒发：Caroline: Max, I'm about to be shot, and I can't die with bad blood between us. Max: We're good. You're living my dream, girl. -麦克斯，我等下会被东谈主用枪打死，我可不思死之前还跟你闹分歧。 -咱们没事啦，你在帮我圆梦，姐妹。
有东谈主“闹不和”，也有东谈主“合得来”，那么“合得来”用英语又该何如说呢？咱们不错用这两个抒发：hit it offget along
来差别看一个例句：I just knew you and Judy would hit it off. You two have so much in common.
我就知谈你和朱迪会合得来的。你们俩有好多共同点。You are my friends. I love all you guys, and I want you to get along. 你们是我的一又友。我爱你们，也但愿你们会合得来。